TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:05:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第九 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ cửu     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 清淨品第八之二 thanh tịnh phẩm đệ bát chi nhị 爾時, nhĩ thời , 帝釋天主白佛言:「世尊!若有人受持此般若波羅蜜多法門者, đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân thọ trì thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn giả , 我當守護其人及此法門。」 時, ngã đương thủ hộ kỳ nhân cập thử pháp môn 。」 thời , 尊者須菩提謂帝釋天主言:「憍尸迦!汝見有法可守護耶?」 帝釋天主言:「不也, Tôn-Giả Tu-bồ-đề vị đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ kiến hữu pháp khả thủ hộ da ?」 đế thích Thiên chủ ngôn :「bất dã , 須菩提!」時, Tu-bồ-đề !」thời , 須菩提言:「天主!若菩薩摩訶薩如所說般若波羅蜜多如理而行隨順相應者, Tu-bồ-đề ngôn :「Thiên Chủ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa như lý nhi hạnh/hành/hàng tùy thuận tướng ứng giả , 是即名為真實守護。若時遠離般若波羅蜜多, thị tức danh vi chân thật thủ hộ 。nhược thời viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切處即為人及非人伺得其便。復次, ư nhất thiết xứ/xử tức vi/vì/vị nhân cập phi nhân tý đắc kỳ tiện 。phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩為欲守護般若波羅蜜多者, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục thủ hộ Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 當如守護虛空,是為行般若波羅蜜多。 đương như thủ hộ hư không ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 憍尸迦!於汝意云何?彼呼聲響能守護耶?」 帝釋天 Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?bỉ hô thanh hưởng năng thủ hộ da ?」 đế thích Thiên 主言:「尊者須菩提!彼呼聲響不能守護。 chủ ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề !bỉ hô thanh hưởng bất năng thủ hộ 。 」 須菩提言:「如是,如是!憍尸迦!當知一切法如呼聲響。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !đương tri nhất thiết pháp như hô thanh hưởng 。 若如是知, nhược/nhã như thị tri , 即於諸法無所觀、無所示、無所生、無所得。是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多。 tức ư chư Pháp vô sở quán 、vô sở thị 、vô sở sanh 、vô sở đắc 。thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時,三千大千世界一一界中, 」nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới nhất nhất giới trung , 從四大王天乃至大梵王天, tùng tứ đại vương Thiên nãi chí Đại Phạm Vương Thiên , 彼彼所有娑婆界主大梵天王、帝釋天主并餘天子,以佛威神加持力故, bỉ bỉ sở hữu Ta-bà giới chủ Đại phạm Thiên Vương 、đế thích Thiên chủ tinh dư Thiên Tử ,dĩ Phật uy thần gia trì lực cố , 即時各各來詣佛所,頭面著地禮世尊足, tức thời các các lai nghệ Phật sở ,đầu diện trước/trứ địa lễ Thế Tôn túc , 右繞三匝退住一面。 hữu nhiễu tam tạp/táp thoái trụ/trú nhất diện 。 是時,世尊以威神力, Thị thời ,Thế Tôn dĩ uy thần lực , 令彼一切梵王、帝釋及諸梵眾,并餘四天王天諸天子等, lệnh bỉ nhất thiết Phạm Vương 、Đế Thích cập chư phạm chúng ,tinh dư Tứ Thiên vương thiên chư Thiên Tử đẳng , 各各得見千佛世尊, các các đắc kiến thiên Phật Thế tôn , 於諸方處一一如應宣說般若波羅蜜多法門,如是名句文皆同一說相, ư chư phương xứ/xử nhất nhất như ưng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,như thị danh cú văn giai đồng nhất thuyết tướng , 所有般若波羅蜜多法門品類章句皆悉無異, sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn phẩm loại chương cú giai tất vô dị , 彼受法者皆名須菩提, bỉ thọ/thụ Pháp giả giai danh Tu-bồ-đề , 其請問者亦如帝釋天主。 kỳ thỉnh vấn giả diệc như đế thích Thiên chủ 。 爾時, nhĩ thời , 佛告彼諸梵王、帝釋天主等言:「汝等於此地方今見諸佛如是宣說般若波羅蜜多 Phật cáo bỉ chư Phạm Vương 、đế thích Thiên chủ đẳng ngôn :「nhữ đẳng ư thử địa phương kim kiến chư Phật như thị tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 法門,所有慈氏菩薩摩訶薩, Pháp môn ,sở hữu từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 當成阿耨多羅三藐三菩提果已, đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả dĩ , 於此地方亦復如是宣說般若波羅蜜多法門。 ư thử địa phương diệc phục như thị tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn 。 」  歎勝品第九 」  thán thắng phẩm đệ cửu 爾時, nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多甚深微妙,於其名中畢竟不可得, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm vi diệu ,ư kỳ danh trung tất cánh bất khả đắc , 非彼語言而能宣說,如般若波羅蜜多名不可得故, phi bỉ ngữ ngôn nhi năng tuyên thuyết ,như Bát-nhã Ba-la-mật đa danh bất khả đắc cố , 般若波羅蜜多法亦不可得。 Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp diệc bất khả đắc 。 而此般若波羅蜜多,名字及法無二差別, nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,danh tự cập Pháp vô nhị sái biệt , 皆無所生、俱不可得。世尊!如佛所言, giai vô sở sanh 、câu bất khả đắc 。Thế Tôn !như Phật sở ngôn , 慈氏菩薩摩訶薩當成阿耨多羅三藐三菩提果已, từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả dĩ , 於此地方亦復如是宣說般若波羅蜜多者,此法甚深, ư thử địa phương diệc phục như thị tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thử pháp thậm thâm , 彼云何說?」爾時, bỉ vân hà thuyết ?」nhĩ thời , 佛告尊者須菩提言:「彼慈氏菩薩摩訶薩當成阿耨多羅三藐三菩提果已, Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「bỉ từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả dĩ , 於此地方說般若波羅蜜多時, ư thử địa phương thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不說色若常若無常、若解若縛, bất thuyết sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã giải nhược/nhã phược , 不說受、想、行、識若常若無常、若解若縛。說色、受、想、行、識畢竟清淨。 bất thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã giải nhược/nhã phược 。thuyết sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh thanh tịnh 。 須菩提!彼菩薩以如是名句文,如實宣說般若波羅蜜多。 Tu-bồ-đề !bỉ Bồ Tát dĩ như thị danh cú văn ,như thật tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多清淨。」 佛言:「須菩提!色清淨故, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !sắc thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多清淨。受、想、行、識清淨故,般若波羅蜜多清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 色不生不滅、不著煩惱、不出世間故清淨, sắc bất sanh bất diệt 、bất trước phiền não 、bất xuất thế gian cố thanh tịnh , 般若波羅蜜多亦如是清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị thanh tịnh 。 受、想、行、識不生不滅、不著煩惱、不出世間故清淨, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh bất diệt 、bất trước phiền não 、bất xuất thế gian cố thanh tịnh , 般若波羅蜜多亦如是清淨。色無染故,般若波羅蜜多清淨, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị thanh tịnh 。sắc vô nhiễm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 受、想、行、識無染故, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhiễm cố , 般若波羅蜜多清淨;一切法無染故,般若波羅蜜多清淨;虛空清淨故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;nhất thiết pháp vô nhiễm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;hư không thanh tịnh cố , 般若波羅蜜多清淨;一切法如虛空、如聲響 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;nhất thiết pháp như hư không 、như thanh hưởng 故清淨,般若波羅蜜多亦如是清淨。 cố thanh tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị thanh tịnh 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!若有善男子、善女人,於此般若波羅蜜多法門發清淨心, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn phát thanh tịnh tâm , 聽受讀誦、為人演說,當知是人得大善利, thính thọ độc tụng 、vi/vì/vị nhân diễn thuyết ,đương tri thị nhân đắc Đại thiện lợi , 眼、耳、鼻、舌、身根清淨,離諸病苦, nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân căn thanh tịnh ,ly chư bệnh khổ , 一切惡毒不能傷害,壽命增長無中夭難。 nhất thiết ác độc bất năng thương hại ,thọ mạng tăng trưởng vô trung yêu nạn/nan 。 常得千天子眾或時導前或時從後,於一切處密為守護。 thường đắc thiên Thiên Tử chúng hoặc thời đạo tiền hoặc thời tùng hậu ,ư nhất thiết xứ/xử mật vi/vì/vị thủ hộ 。 世尊!諸持法者善男子、善女人, Thế Tôn !chư trì pháp giả Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 應於白月八日、十四日、十五日,清淨身語心業, ưng ư bạch nguyệt bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật ,thanh tịnh thân ngữ tâm nghiệp , 於諸方處讀誦此般若波羅蜜多法門, ư chư phương xứ/xử độc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 或為他人解說其義。當知是善男子、善女人得福甚多。 hoặc vi/vì/vị tha nhân giải thuyết kỳ nghĩa 。đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 」佛告須菩提言:「如是,如是!如汝所說。 」Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。 若有善男子、善女人, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於一切處讀誦解說此般若波羅蜜多法門時, ư nhất thiết xứ/xử độc tụng giải thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời , 常有千天子眾往彼持法人所,為欲聽受正法大利益故密護其人。 thường hữu thiên Thiên Tử chúng vãng bỉ Trì Pháp nhân sở ,vi/vì/vị dục thính thọ chánh pháp Đại lợi ích cố mật hộ kỳ nhân 。 何以故?此般若波羅蜜多法門, hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 於天上人間為最勝寶。以是緣故,善男子、善女人能受持者, ư Thiên thượng nhân gian vi/vì/vị tối thắng bảo 。dĩ thị duyên cố ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thọ trì giả , 得福甚多。 đắc phước thậm đa 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!若有受持讀誦解說此甚深般若波羅蜜多法門者,於現世中得大善利, Tu-bồ-đề !nhược hữu thọ trì đọc tụng giải thuyết thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn giả ,ư hiện thế trung đắc Đại thiện lợi , 獲最勝寶,天上人間共所尊重。 hoạch tối thắng bảo ,Thiên thượng nhân gian cọng sở tôn trọng 。 何以故?此般若波羅蜜多法門,能與眾生廣大利樂。 hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,năng dữ chúng sanh quảng đại lợi lạc 。 須菩提!彼一切法,不生不滅、不染不淨、無取無捨, Tu-bồ-đề !bỉ nhất thiết pháp ,bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh 、vô thủ vô xả , 無所有、無所得, vô sở hữu 、vô sở đắc , 般若波羅蜜多亦不生不滅、不染不淨、無取無捨,無所有、無所得。 Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh 、vô thủ vô xả ,vô sở hữu 、vô sở đắc 。 何以故?色無染故,般若波羅蜜多亦無染, hà dĩ cố ?sắc vô nhiễm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nhiễm , 受、想、行、識無染故,般若波羅蜜多亦無染。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhiễm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nhiễm 。 菩薩摩訶薩若於諸法不生分別,是為行般若波羅蜜多。 Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã ư chư Pháp bất sanh phân biệt ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 須菩提!般若波羅蜜多,非內非外、不出不入, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nội phi ngoại 、bất xuất bất nhập , 無法可示、無法可觀。 vô Pháp khả thị 、vô Pháp khả quán 。 」爾時, 」nhĩ thời , 三千大千世界所來集會一切梵王、帝釋及諸天子,各各踊躍歡喜, tam thiên đại thiên thế giới sở lai tập hội nhất thiết Phạm Vương 、Đế Thích cập chư Thiên Tử ,các các dõng dược hoan hỉ , 咸作是言:「我等今日於閻浮提中, hàm tác thị ngôn :「ngã đẳng kim nhật ư Diêm-phù-đề trung , 得聞世尊第二轉此甚深般若波羅蜜多法輪。彼當來世, đắc văn Thế Tôn đệ nhị chuyển thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp luân 。bỉ đương lai thế , 慈氏菩薩成正覺已轉此法輪時,願我亦復得聞此法。 từ thị Bồ Tát thành chánh giác dĩ chuyển thử pháp luân thời ,nguyện ngã diệc phục đắc văn thử pháp 。 」佛告須菩提言:「法非初轉、非第二轉, 」Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「Pháp phi sơ chuyển 、phi đệ nhị chuyển , 當知諸法畢竟無所有而不可轉。 đương tri chư Pháp tất cánh vô sở hữu nhi bất khả chuyển 。 須菩提!菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多亦復如是。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!大波羅蜜多是般若波羅蜜多, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Đại Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 所以者何?彼一切法離諸著故。而諸菩薩摩訶薩修一切法, sở dĩ giả hà ?bỉ nhất thiết pháp ly chư trứ cố 。nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu nhất thiết pháp , 乃至證得阿耨多羅三藐三菩提果,亦無法可證。 nãi chí chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,diệc vô Pháp khả chứng 。 雖轉法輪,亦無法可示、無法可得。 tuy chuyển pháp luân ,diệc vô Pháp khả thị 、vô Pháp khả đắc 。 以無證、無示、無所得故,一切法空,畢竟離著。由離著故, dĩ vô chứng 、vô thị 、vô sở đắc cố ,nhất thiết pháp không ,tất cánh ly trước/trứ 。do ly trước/trứ cố , 即一切法無還無轉。何以故?世尊!一切法離性, tức nhất thiết pháp vô hoàn vô chuyển 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhất thiết pháp ly tánh , 是故無還無轉。 thị cố vô hoàn vô chuyển 。 」佛告尊者須菩提言:「如是,如是!如汝所說, 」Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết , 須菩提!彼空解脫門無還無轉, Tu-bồ-đề !bỉ không giải thoát môn vô hoàn vô chuyển , 無相、無願解脫門亦無還無轉。須菩提!雖於諸法如是宣說, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc vô hoàn vô chuyển 。Tu-bồ-đề !tuy ư chư Pháp như thị tuyên thuyết , 而諸法性畢竟寂滅,無說、無示、無聞、無得, nhi chư pháp tánh tất cánh tịch diệt ,vô thuyết 、vô thị 、vô văn 、vô đắc , 無法可證。以無所證故,亦無證者。 vô Pháp khả chứng 。dĩ vô sở chứng cố ,diệc vô chứng giả 。 是故諸法無滅無非滅。 thị cố chư Pháp vô diệt vô phi diệt 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!無邊波羅蜜多是般若波羅蜜多,虛空無邊故。 Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô biên Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hư không vô biên cố 。 無等等波羅蜜多是般若波羅蜜多,一切法不可得故。 vô đẳng đẳng Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 離波羅蜜多是般若波羅蜜多,畢竟空故。 ly Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tất cánh không cố 。 不可破波羅蜜多是般若波羅蜜多, bất khả phá Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切法性不可得故。無句波羅蜜多是般若波羅蜜多, nhất thiết pháp tánh bất khả đắc cố 。vô cú Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸法無名無相故。 chư Pháp vô danh vô tướng cố 。 無性波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法無來故。 Vô tánh Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp vô lai cố 。 無言波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法無分別故。 vô ngôn Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp vô phân biệt cố 。 無來波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸蘊不可得故。 vô lai Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư uẩn bất khả đắc cố 。 無去波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法無來故。 vô khứ Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp vô lai cố 。 無集波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法無取故。 vô tập Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp vô thủ cố 。 無盡波羅蜜多是般若波羅蜜多, vô tận Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸法無盡相故。無生波羅蜜多是般若波羅蜜多, chư Pháp vô tận tướng cố 。vô sanh Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸法無著故。 chư Pháp Vô Trước cố 。 無作波羅蜜多是般若波羅蜜多,作者不可得故。 vô tác Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tác giả bất khả đắc cố 。 無知者波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法無主宰故。 vô tri giả Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp vô chủ tể cố 。 無所至波羅蜜多是般若波羅蜜多,無退沒故。 vô sở chí Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô thoái một cố 。 不滅波羅蜜多是般若波羅蜜多,前後中際不可得故。 bất diệt Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tiền hậu trung tế bất khả đắc cố 。 夢幻、影響、陽焰等波羅蜜多是般若波羅蜜 mộng huyễn 、ảnh hưởng 、dương diệm đẳng Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật 多,諸法不生故。 đa ,chư Pháp bất sanh cố 。 無煩惱波羅蜜多是般若波羅蜜多,貪瞋癡等性清淨故。 vô phiền não Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tham sân si đẳng tánh thanh tịnh cố 。 無出世波羅蜜多是般若波羅蜜多,所依止不可得故。 vô xuất thế Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sở y chỉ bất khả đắc cố 。 無染污波羅蜜多是般若波羅蜜多,虛空清淨故。 vô nhiễm ô Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hư không thanh tịnh cố 。 無戲論波羅蜜多是般若波羅蜜多, vô hí luận Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸法平等故。無念波羅蜜多是般若波羅蜜多, chư pháp bình đẳng cố 。vô niệm Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸念不生故。無動波羅蜜多是般若波羅蜜多, chư niệm bất sanh cố 。vô động Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸法性常住故。 chư pháp tánh thường trụ cố 。 離欲波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法性真實故。 ly dục Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư pháp tánh chân thật cố 。 無起波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法無疑故。 vô khởi Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp vô nghi cố 。 寂靜波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法相不可得故。 tịch tĩnh Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp tướng bất khả đắc cố 。 無過失波羅蜜多是般若波羅蜜多,具足諸功德故。 vô quá thất Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cụ túc chư công đức cố 。 無眾生波羅蜜多是般若波羅蜜多, vô chúng sanh Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 眾生際不可得故。無斷波羅蜜多是般若波羅蜜多, chúng sanh tế bất khả đắc cố 。vô đoạn Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸法不起故。無二邊波羅蜜多是般若波羅蜜多, chư Pháp bất khởi cố 。vô nhị biên Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸法離著故。無異波羅蜜多是般若波羅蜜多, chư Pháp ly trước/trứ cố 。vô dị Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸法無和合故。 chư Pháp vô hòa hợp cố 。 無著波羅蜜多是般若波羅蜜多,不分別聲聞、緣覺地故。 Vô Trước Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất phân biệt Thanh văn 、duyên giác địa cố 。 不分別波羅蜜多是般若波羅蜜多,分別平等故。 bất phân biệt Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phân biệt bình đẳng cố 。 無量波羅蜜多是般若波羅蜜多,量法平等故。 vô lượng Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,lượng pháp bình đẳng cố 。 如虛空波羅蜜多是般若波羅蜜多, như hư không Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切法無障礙故。無常波羅蜜多是般若波羅蜜多, nhất thiết pháp vô chướng ngại cố 。vô thường Ba-la-mật đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切法有為故。苦波羅蜜多是般若波羅蜜多, nhất thiết pháp hữu vi cố 。khổ Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 虛空平等故。空波羅蜜多是般若波羅蜜多, hư không bình đẳng cố 。không Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切法不可得故。 nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 無我波羅蜜多是般若波羅蜜多,我不可得故。 vô ngã Ba-la-mật đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ngã bất khả đắc cố 。 無相波羅蜜多是般若波羅蜜多,一切法不可轉故。 vô tướng Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhất thiết pháp bất khả chuyển cố 。 空性波羅蜜多是般若波羅蜜多,畢竟無邊故。 không tánh Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tất cánh vô biên cố 。 念處、正懃、神足、根、力、覺、道波羅蜜多是般若波羅蜜多, niệm xứ 、chánh cần 、thần túc 、căn 、lực 、giác 、đạo Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 三十七菩提分法不可得故。 Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp bất khả đắc cố 。 空、無相、無願波羅蜜多是般若波羅蜜多,三解脫門不可得故。 không 、vô tướng 、vô nguyện Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tam giải thoát môn bất khả đắc cố 。 內有色觀外色等波羅蜜多是般若波羅蜜多, nội hữu sắc quán ngoại sắc đẳng Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 八解脫不可得故。 bát giải thoát bất khả đắc cố 。 初禪定等波羅蜜多是般若波羅蜜多,九先行法不可得故。 sơ Thiền định đẳng Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cửu tiên hạnh/hành/hàng Pháp bất khả đắc cố 。 苦、集、滅、道波羅蜜多是般若波羅蜜多, khổ 、tập 、diệt 、đạo Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 四聖諦法不可得故。布施等波羅蜜多是般若波羅蜜多, tứ thánh đế Pháp bất khả đắc cố 。bố thí đẳng Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 十波羅蜜多不可得故。 thập Ba-la-mật-đa bất khả đắc cố 。 十力波羅蜜多是般若波羅蜜多,不可破壞故。 thập lực Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất khả phá hoại cố 。 四無所畏波羅蜜多是般若波羅蜜多,不怯不懼不退不沒故。 tứ vô sở úy Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất khiếp bất cụ bất thoái bất một cố 。 離繫波羅蜜多是般若波羅蜜多, ly hệ Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切智智無著無礙故。 nhất thiết trí trí Vô Trước vô ngại cố 。 如來無量功德波羅蜜多是般若波羅蜜多,過諸數法故。 Như Lai vô lượng công đức Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quá/qua chư sổ Pháp cố 。 如來真如波羅蜜多是般若波羅蜜多,一切法真如平等故。 Như Lai chân như Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhất thiết pháp chân như bình đẳng cố 。 自然智波羅蜜多是般若波羅蜜多, tự nhiên trí Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切法自性平等故。一切智智波羅蜜多是般若波羅蜜多, nhất thiết pháp tự tánh bình đẳng cố 。nhất thiết trí trí Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切法性一切法相,不可得不可知故。 nhất thiết pháp tánh nhất thiết pháp tướng ,bất khả đắc bất khả tri cố 。 」  讚持品第十之一 」  tán trì phẩm đệ thập chi nhất 爾時,帝釋天主作是念:「諸善男子、善女人, nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ tác thị niệm :「chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 若得暫聞此般若波羅蜜多法門者, nhược/nhã đắc tạm văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn giả , 是人於諸佛所已種善根, thị nhân ư chư Phật sở dĩ chủng thiện căn , 何況有人於此般若波羅蜜多法門,能受持讀誦、記念思惟,為人演說, hà huống hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,năng thọ trì đọc tụng 、kí niệm tư tánh ,vi/vì/vị nhân diễn thuyết , 如所說學、如所說行、如理相應。 như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 、như lý tướng ứng 。 是人已於無量無數佛世尊所,恭敬供養種諸善根。 thị nhân dĩ ư vô lượng vô số Phật Thế tôn sở ,cung kính cúng dường chủng chư thiện căn 。 又若有人,聞此般若波羅蜜多法門, hựu nhược hữu nhân ,văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 不驚不怖不退不沒者, bất kinh bất bố bất thoái bất một giả , 是人久於過去如來.應供.正等正覺所,已曾聽受此甚深法請問其義, thị nhân cửu ư quá khứ Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,dĩ tằng thính thọ thử thậm thâm Pháp thỉnh vấn kỳ nghĩa , 於是法中如理修習,是故今聞不生驚怖, ư thị Pháp trung như lý tu tập ,thị cố kim văn bất sanh kinh phố , 如所說學、如所說行、如理相應。 như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 、như lý tướng ứng 。 」爾時,尊者舍利子知帝釋天主心所念已, 」nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử tri đế thích Thiên chủ tâm sở niệm dĩ , 即白佛言:「世尊!若有人聞此甚深般若波羅蜜 tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多法門,發信解心尊重恭敬、受持讀誦, đa Pháp môn ,phát tín giải tâm tôn trọng cung kính 、thọ trì đọc tụng , 為人演說,如所說學、如所說行、如理相應者, vi/vì/vị nhân diễn thuyết ,như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 、như lý tướng ứng giả , 是人應如不退轉菩薩摩訶薩功德無異。 thị nhân ưng như Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức vô dị 。 何以故?此甚深般若波羅蜜多法門, hà dĩ cố ?thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 若人以少善根不能得聞。又若於先佛所不曾修習者, nhược/nhã nhân dĩ thiểu thiện căn bất năng đắc văn 。hựu nhược/nhã ư tiên Phật sở bất tằng tu tập giả , 是故今時即不能生清淨信解。又復, thị cố kim thời tức bất năng sanh thanh tịnh tín giải 。hựu phục , 世尊!若有人聞此甚深般若波羅蜜多法門, Thế Tôn !nhược hữu nhân văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 生違背毀謗者,當知是人於先佛所曾聞是法, sanh vi bội hủy báng giả ,đương tri thị nhân ư tiên Phật sở tằng văn thị pháp , 爾時已生違背毀謗。 nhĩ thời dĩ sanh vi bội hủy báng 。 何以故?是人雖復以少善根先得聞此甚深般若波羅蜜多法門, hà dĩ cố ?thị nhân tuy phục dĩ thiểu thiện căn tiên đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 而為懈怠所覆,不起精進,無信無忍, nhi vi giải đãi sở phước ,bất khởi tinh tấn ,vô tín vô nhẫn , 於甚深法不生愛樂,由不樂故不能解了, ư thậm thâm Pháp bất sanh ái lạc ,do bất lạc/nhạc cố bất năng giải liễu , 以其不了又復不能請問諸佛及佛弟子。由是緣故, dĩ kỳ bất liễu hựu phục bất năng thỉnh vấn chư Phật cập Phật đệ tử 。do thị duyên cố , 今聞此法起違謗者,當知往昔已生違謗。 kim văn thử pháp khởi vi báng giả ,đương tri vãng tích dĩ sanh vi báng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 帝釋天主白佛言:「世尊!若人敬禮般若波羅蜜多者,是即敬禮諸佛一切智智。 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thị tức kính lễ chư Phật nhất thiết trí trí 。 」佛告帝釋天主言:「如是, 」Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!若人敬禮般若波羅蜜多,是即敬禮諸佛一切智智。 như thị !Kiêu-thi-ca !nhược/nhã nhân kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị tức kính lễ chư Phật nhất thiết trí trí 。 何以故?從一切智智生般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?tùng nhất thiết trí trí sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 般若波羅蜜多復生一切智智。 Bát-nhã Ba-la-mật đa phục sanh nhất thiết trí trí 。 諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 當如是住般若波羅蜜多、如是習般若波羅蜜多。 đương như thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa 、như thị tập Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 帝釋天主復白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, đế thích Thiên chủ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 云何得名如是住、如是習?」 佛讚帝釋天主言:「善哉, vân hà đắc danh như thị trụ/trú 、như thị tập ?」 Phật tán đế thích Thiên chủ ngôn :「Thiện tai , 善哉!憍尸迦!汝今善問如來.應供.正等正覺此甚深義。 Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ kim thiện vấn Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác thử thậm thâm nghĩa 。 然汝能問,皆是如來神力護念。 nhiên nhữ năng vấn ,giai thị Như Lai thần lực hộ niệm 。 憍尸迦!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不住色不住色相。 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất trụ sắc bất trụ sắc tướng 。 菩薩若不住色不住色相,是為習色。 Bồ Tát nhược/nhã bất trụ sắc bất trụ sắc tướng ,thị vi/vì/vị tập sắc 。 不住受、想、行、識不住識相。菩薩若不住識不住識相, bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất trụ thức tướng 。Bồ Tát nhược/nhã bất trụ thức bất trụ thức tướng , 是為習識。憍尸迦!菩薩若不習色不習色相, thị vi/vì/vị tập thức 。Kiêu-thi-ca !Bồ Tát nhược/nhã bất tập sắc bất tập sắc tướng , 是為不住色。若不習受、想、行、識不習識相, thị vi ất trụ sắc 。nhược/nhã bất tập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tập thức tướng , 是為不住識。 thị vi ất trụ thức 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,得名如是住、如是習。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,đắc danh như thị trụ/trú 、như thị tập 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者舍利子白佛言:「世尊!般若波羅蜜多最極甚深, Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối cực thậm thâm , 般若波羅蜜多不能得其邊際源底,般若波羅蜜多廣大無量。 Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng đắc kỳ biên tế nguyên để ,Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng đại vô lượng 。 」 佛言:「舍利子!如是, 」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !như thị , 如是!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不住色甚深,不住色相甚深。 như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất trụ sắc thậm thâm ,bất trụ sắc tướng thậm thâm 。 菩薩若不住色甚深,不住色相甚深,是為習色甚深。 Bồ Tát nhược/nhã bất trụ sắc thậm thâm ,bất trụ sắc tướng thậm thâm ,thị vi/vì/vị tập sắc thậm thâm 。 不住受想行識甚深,不住識相甚深。 bất trụ thọ tưởng hành thức thậm thâm ,bất trụ thức tướng thậm thâm 。 菩薩若不住識甚深,不住識相甚深,是為習識甚深。 Bồ Tát nhược/nhã bất trụ thức thậm thâm ,bất trụ thức tướng thậm thâm ,thị vi/vì/vị tập thức thậm thâm 。 舍利子!菩薩若不習色甚深,不習色相甚深, Xá-lợi-tử !Bồ Tát nhược/nhã bất tập sắc thậm thâm ,bất tập sắc tướng thậm thâm , 是為不住色甚深。若不習受想行識甚深, thị vi ất trụ sắc thậm thâm 。nhược/nhã bất tập thọ tưởng hành thức thậm thâm , 不習識相甚深,是為不住識甚深。 bất tập thức tướng thậm thâm ,thị vi ất trụ thức thậm thâm 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者舍利子白佛言:「世尊!此甚深般若波羅蜜多法門, Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 應為住不退轉已得授記諸菩薩摩訶薩如理宣說。 ưng vi/vì/vị trụ/trú Bất-thoái-chuyển dĩ đắc thọ kí chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như lý tuyên thuyết 。 何以故?彼諸菩薩若聞所說,不疑不悔離諸障礙。 hà dĩ cố ?bỉ chư Bồ-tát nhược/nhã văn sở thuyết ,bất nghi bất hối ly chư chướng ngại 。 」 帝釋天主即白尊者舍利子言:「如尊者所說,其事如是。 」 đế thích Thiên chủ tức bạch Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「như Tôn-Giả sở thuyết ,kỳ sự như thị 。 設復為彼未得授記菩薩說者, thiết phục vi/vì/vị bỉ vị đắc thọ kí Bồ-tát thuyết giả , 當有何咎?」 尊者舍利子言:「憍尸迦!若為未授記菩薩說者而亦 đương hữu hà cữu ?」 Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã vi/vì/vị vị thọ kí Bồ-tát thuyết giả nhi diệc 無咎。何以故?彼菩薩雖未授記, vô cữu 。hà dĩ cố ?bỉ Bồ Tát tuy vị thọ kí , 若得聞此般若波羅蜜多法門,隨喜信受瞻禮恭敬, nhược/nhã đắc văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tùy hỉ tín thọ chiêm lễ cung kính , 不驚不怖不退不沒, bất kinh bất bố bất thoái bất một , 當知是菩薩久已安住大乘法中成熟善根, đương tri thị Bồ Tát cữu dĩ an trụ Đại-Thừa Pháp trung thành thục thiện căn , 不久當於一二三如來.應供.正等正覺所得授阿耨多羅三藐三菩提記。 bất cửu đương ư nhất nhị tam Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 憍尸迦!彼菩薩雖於現在佛世尊所未得授 Kiêu-thi-ca !bỉ Bồ Tát tuy ư hiện tại Phật Thế tôn sở vị đắc thọ/thụ 記, kí , 未來世中決定得見諸佛如來.應供.正等正覺,瞻禮供養, vị lai thế trung quyết định đắc kiến chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác ,chiêm lễ cúng dường , 得授阿耨多羅三藐三菩提記,修諸善法, đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,tu chư thiện Pháp , 乃至證得阿耨多羅三藐三菩提果。 nãi chí chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者舍利子白佛言:「世尊!若菩薩暫得聞此般若波羅蜜多法門瞻禮信受者, Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát tạm đắc văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn chiêm lễ tín thọ giả , 尚說此菩薩久已安住大乘法中成熟善根, thượng thuyết thử Bồ Tát cữu dĩ an trụ Đại-Thừa Pháp trung thành thục thiện căn , 何況有能於此法門讀誦思惟,為人演說, hà huống hữu năng ư thử Pháp môn độc tụng tư tánh ,vi/vì/vị nhân diễn thuyết , 如理修行者, như lý tu hành giả , 其事云何?」爾時,佛告尊者舍利子言:「如是, kỳ sự vân hà ?」nhĩ thời ,Phật cáo Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「như thị , 如是!如汝所說。 như thị !như nhữ sở thuyết 。 若菩薩暫得聞此般若波羅蜜多法門瞻禮信受者, nhược/nhã Bồ Tát tạm đắc văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn chiêm lễ tín thọ giả , 我說是菩薩久已安住大乘法中成熟善根,況復有能於此法中讀誦思惟, ngã thuyết thị Bồ Tát cữu dĩ an trụ Đại-Thừa Pháp trung thành thục thiện căn ,huống phục hưũ năng ư thử Pháp trung độc tụng tư tánh , 為人演說,如理修行者, vi/vì/vị nhân diễn thuyết ,như lý tu hành giả , 決定速能成就阿耨多羅三藐三菩提果。 quyết định tốc năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者舍利子白佛言:「世尊!我今樂說譬喻以明其義。」 佛言:「舍利子!隨汝意說。 Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim lạc/nhạc thuyết thí dụ dĩ minh kỳ nghĩa 。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !tùy nhữ ý thuyết 。 」 舍利子言:「世尊!譬如有住菩薩乘者勤求菩提, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Thế Tôn !thí như hữu trụ/trú Bồ-tát thừa giả cần cầu Bồ-đề , 或時夢已處菩提座。世尊!彼菩薩得是夢已, hoặc thời mộng dĩ xứ/xử Bồ-đề tòa 。Thế Tôn !bỉ Bồ Tát đắc thị mộng dĩ , 當知漸近阿耨多羅三藐三菩提果。 đương tri tiệm cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 諸求菩提者亦復如是。 chư cầu Bồ-đề giả diệc phục như thị 。 若得聞此般若波羅蜜多法門隨喜信受, nhược/nhã đắc văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn tùy hỉ tín thọ , 當知是人久已安住大乘法中成熟善根,決定當得授菩提記。 đương tri thị nhân cữu dĩ an trụ Đại-Thừa Pháp trung thành thục thiện căn ,quyết định đương đắc thọ/thụ Bồ-đề kí 。 何況有能讀誦思惟,為人演說,如理修行者, hà huống hữu năng độc tụng tư tánh ,vi/vì/vị nhân diễn thuyết ,như lý tu hành giả , 當知是人決定速證阿耨多羅三藐三菩提果。 đương tri thị nhân quyết định tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 何以故?世尊!有諸眾生以業障故背如實智, hà dĩ cố ?Thế Tôn !hữu chư chúng sanh dĩ nghiệp chướng cố bối như thật trí , 是故遠離此般若波羅蜜多法門,不能發生清淨信解, thị cố viễn ly thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,bất năng phát sanh thanh tịnh tín giải , 由是不能成熟善根。有諸眾生久於此法, do thị bất năng thành thục thiện căn 。hữu chư chúng sanh cửu ư thử Pháp , 聽受信解,安住實際,成熟善根。 thính thọ tín giải ,an trụ thật tế ,thành thục thiện căn 。 世尊!當知是人住如實際不復退轉, Thế Tôn !đương tri thị nhân trụ/trú như thật tế bất phục thoái chuyển , 漸近阿耨多羅三藐三菩提果。 tiệm cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 「世尊!又如有人欲過百由旬乃至五百由旬 「Thế Tôn !hựu như hữu nhân dục quá/qua bách do-tuần nãi chí ngũ bách do tuần 曠野險路,於其路中若進若退怖畏疑惑。 khoáng dã hiểm lộ ,ư kỳ lộ trung nhược/nhã tiến/tấn nhược/nhã thoái bố úy nghi hoặc 。 是人漸行欲出險路,忽見有諸守牛羊人, thị nhân tiệm hạnh/hành/hàng dục xuất hiểm lộ ,hốt kiến hữu chư thủ ngưu dương nhân , 即知此去城邑不遠。是人即時心得安隱, tức tri thử khứ thành ấp bất viễn 。thị nhân tức thời tâm đắc an ổn , 無復起諸盜賊等怖。何以故?是人得見守牛羊者, vô phục khởi chư đạo tặc đẳng bố/phố 。hà dĩ cố ?thị nhân đắc kiến thủ ngưu dương giả , 即知漸近城邑聚落。世尊!求菩提者亦復如是, tức tri tiệm cận thành ấp tụ lạc 。Thế Tôn !cầu Bồ-đề giả diệc phục như thị , 若得聞此般若波羅蜜多法門, nhược/nhã đắc văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 當知漸近阿耨多羅三藐三菩提果,不久得授大菩提記, đương tri tiệm cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,bất cửu đắc thọ/thụ Đại bồ-đề kí , 不復墮於聲聞、緣覺之地。 bất phục đọa ư Thanh văn 、duyên giác chi địa 。 何以故?得聞般若波羅蜜多法門瞻禮信受為前相故。 hà dĩ cố ?đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn chiêm lễ tín thọ vi/vì/vị tiền tướng cố 。 是故諸菩薩摩訶薩,應當於此般若波羅蜜多法門, thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ứng đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 尊重恭敬如理修行。 tôn trọng cung kính như lý tu hành 。 」佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 」Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第九 đệ cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:05:44 2008 ============================================================